版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在第二語(yǔ)言時(shí)與體表達(dá)法的習(xí)得過(guò)程中,學(xué)習(xí)者通常借助概括與類(lèi)比來(lái)推測(cè)第二語(yǔ)言的用法,但以往的研究對(duì)這個(gè)問(wèn)題沒(méi)有給予足夠的重視。此外,類(lèi)比失誤與過(guò)度概括在二語(yǔ)習(xí)得文獻(xiàn)中向來(lái)都被當(dāng)作兩個(gè)不同的概念。由于這些原因,在第二語(yǔ)言時(shí)與體習(xí)得的過(guò)程中,甚至可以說(shuō)在第二語(yǔ)言的語(yǔ)法習(xí)得過(guò)程中,對(duì)于學(xué)習(xí)者的意識(shí)如何運(yùn)作的問(wèn)題,以往研究均缺乏解釋力。以往研究的不足之處也表明了它們?nèi)狈?qiáng)有力的語(yǔ)言學(xué)理論的支撐,因?yàn)橐酝芯慷鄶?shù)都建立在結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)理論或喬姆斯基的語(yǔ)
2、言學(xué)理論之上,而這些語(yǔ)言學(xué)理論恰恰難以解釋語(yǔ)義構(gòu)建與意識(shí)運(yùn)作。
本研究總體上來(lái)說(shuō)是定性研究,但是采用了定量與定性相結(jié)合的混合方法。本研究從理論與實(shí)踐兩方面來(lái)糾正上述問(wèn)題。借助Langacker的認(rèn)知語(yǔ)法理論,本文對(duì)英語(yǔ)時(shí)體系統(tǒng)進(jìn)行了新的描寫(xiě),其中包括對(duì)英語(yǔ)時(shí)體表達(dá)至關(guān)重要的語(yǔ)言單位的概述,對(duì)構(gòu)建英語(yǔ)時(shí)體意義所必須的認(rèn)知操作的概述,以及一個(gè)對(duì)英語(yǔ)詞匯體和語(yǔ)法體的認(rèn)知闡釋。這些描寫(xiě)隨后被運(yùn)用于描寫(xiě)傳統(tǒng)語(yǔ)法所謂的英語(yǔ)一般現(xiàn)在時(shí)與
3、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),因?yàn)檫@兩個(gè)時(shí)態(tài)結(jié)構(gòu)是本文所研究的二語(yǔ)習(xí)得的對(duì)象。根據(jù)Fauconnier和Turner所提出的概念整合理論,本研究建立了一個(gè)認(rèn)知模型,將認(rèn)知對(duì)比、概括與類(lèi)比統(tǒng)一起來(lái)。如此一來(lái),本研究就突出了對(duì)第二語(yǔ)言語(yǔ)法習(xí)得有極其重要意義的兩大問(wèn)題:第一,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者如何識(shí)別已知的語(yǔ)言單位和新碰到的語(yǔ)言單位之間的相似之處;第二,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者如何推測(cè)出新碰到的語(yǔ)言單位的用法。語(yǔ)法習(xí)得與類(lèi)比/概括之間的關(guān)系也因此得以建立。
本研究的實(shí)
4、證部分采用一個(gè)改進(jìn)過(guò)了的“語(yǔ)法判斷測(cè)試”(以下簡(jiǎn)稱(chēng)GJT),在參與者的選擇、試題設(shè)計(jì)與數(shù)據(jù)采集方式方面,都與傳統(tǒng)的GJT有所不同。總共有二十二位中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者參與了本研究的語(yǔ)法判斷測(cè)試,他們是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,英語(yǔ)水平大約為中級(jí)。本研究的GJT包含四十個(gè)題目,都是英語(yǔ)一般現(xiàn)在時(shí)與現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)相對(duì)不太常見(jiàn)的用法,參與者不僅要對(duì)題目進(jìn)行語(yǔ)法判斷,并對(duì)判斷為不合語(yǔ)法的句子進(jìn)行修改(這兩點(diǎn)與傳統(tǒng)的GJT相似),而且當(dāng)他們把一個(gè)句子判斷為“不合乎
5、語(yǔ)法”時(shí),需要說(shuō)明理由。參與者還需要將兩句漢語(yǔ)句子翻譯為英語(yǔ)(主要是用來(lái)考察他們的詞匯體知識(shí))。此外,其中的十四名參與者還參加了本研究的后續(xù)調(diào)查,目的是為了澄清一些他們?cè)贕JT中表達(dá)不夠清楚的地方,同時(shí)要求他們回答與英語(yǔ)時(shí)體有關(guān)的三個(gè)比較“泛”的問(wèn)題。由此本研究搜集到了五類(lèi)數(shù)據(jù):語(yǔ)法判斷、修改內(nèi)容、判斷理由、翻譯作業(yè),以及后續(xù)調(diào)查訪(fǎng)問(wèn)的結(jié)果。
對(duì)以上數(shù)據(jù)分析表明,在英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)得過(guò)程中,學(xué)習(xí)者會(huì)有許多傾向,比如喜歡意義明顯的
6、語(yǔ)言結(jié)構(gòu),喜歡把具有明顯規(guī)律性的語(yǔ)言單位套用在相對(duì)特殊的語(yǔ)言單位上。通過(guò)概念整合理論來(lái)解釋這些傾向或偏好,我們就能夠揭示類(lèi)比和概括的本質(zhì),從而可以回答:一,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者是如何識(shí)別已知的語(yǔ)言單位和新碰到的語(yǔ)言單位之間的相似之處,二,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者是如何推測(cè)出新碰到的語(yǔ)言單位的用法,三,什么樣的語(yǔ)言成分容易被誤解,忽視,或者在(過(guò)度)概括的過(guò)程中被錯(cuò)誤地保留了下來(lái)。本文認(rèn)為,最容易被忽略的語(yǔ)言成分是那些不容易覺(jué)察、但是對(duì)確定第二語(yǔ)言在用法方面的限
7、制有決定性作用的成分,最主要的就是語(yǔ)義成分和話(huà)語(yǔ)/語(yǔ)用成分。借助概念整合理論,本研究同時(shí)也解釋了“過(guò)度概括”如何產(chǎn)生:通過(guò)整合空間,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者以他們所熟悉的方式構(gòu)建二語(yǔ)語(yǔ)言單位或構(gòu)建意義,從而推測(cè)所學(xué)第二語(yǔ)言的用法,如果由于類(lèi)比失誤(即選擇了不妥當(dāng)?shù)臉?biāo)準(zhǔn)),或者是投射失誤,整合空間繼承不該有的成分,而應(yīng)該繼承的成分卻缺席,“過(guò)度概括”也就隨之產(chǎn)生。通過(guò)對(duì)過(guò)度概括的認(rèn)知本質(zhì)的揭示,本研究對(duì)“過(guò)度概括”提供了一個(gè)全新的解釋。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高職院校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生作文中時(shí)體習(xí)得研究.pdf
- 中國(guó)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)動(dòng)賓搭配習(xí)得研究.pdf
- 非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生詞匯附帶習(xí)得研究.pdf
- 中國(guó)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生詞匯習(xí)得現(xiàn)狀研究——以實(shí)證調(diào)查為基礎(chǔ).pdf
- 關(guān)于中國(guó)大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生高頻詞匯習(xí)得的調(diào)查研究.pdf
- 中國(guó)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在There-be句型習(xí)得中的母語(yǔ)負(fù)遷移研究.pdf
- 關(guān)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在中國(guó)環(huán)境下習(xí)得英語(yǔ)“間接請(qǐng)求”的實(shí)證研究.pdf
- 非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作策略運(yùn)用的調(diào)查研究.pdf
- 非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生詞匯附帶習(xí)得的實(shí)證性研究.pdf
- 試論非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)詞匯習(xí)得中的石化現(xiàn)象
- 中國(guó)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生詞匯有意學(xué)習(xí)和附帶習(xí)得的比較研究.pdf
- 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生詞匯文化意義習(xí)得的調(diào)查研究.pdf
- 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生名詞化結(jié)構(gòu)習(xí)得研究.pdf
- 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)文化負(fù)載詞文化意義習(xí)得調(diào)查研究.pdf
- 大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生附帶性詞匯習(xí)得實(shí)證研究.pdf
- 非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生影視欣賞課附帶詞匯習(xí)得研究.pdf
- 非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生基于窄式閱讀的詞匯附帶習(xí)得研究.pdf
- 中國(guó)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生口語(yǔ)學(xué)習(xí)策略調(diào)查.pdf
- 英語(yǔ)致使-移動(dòng)構(gòu)式習(xí)得的實(shí)證研究——以非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生立場(chǎng)副詞習(xí)得研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論