2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩83頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球化及“一帶一路”的發(fā)展,中國(guó)與俄羅斯、白俄羅斯、中亞國(guó)家關(guān)系愈加密切,并在眾多領(lǐng)域開(kāi)展合作。其中,建筑工程國(guó)際承包作為中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作之一,迫切需要業(yè)務(wù)嫻熟的工程技術(shù)翻譯。但在工程跨國(guó)合作的翻譯實(shí)踐中,專業(yè)、優(yōu)秀的譯員相對(duì)缺乏,遇到的問(wèn)題也五花八門。究其原因主要有:第一,譯員缺乏工程領(lǐng)域?qū)I(yè)技術(shù)知識(shí)的支撐。第二,工程技術(shù)及現(xiàn)場(chǎng)施工的多樣性和復(fù)雜性。第三,翻譯受眾的多層次性和多元性。那么,面對(duì)現(xiàn)狀,應(yīng)該怎么辦?筆者結(jié)合

2、翻譯實(shí)踐,選取有代表性的示例進(jìn)行分析,以提高跨國(guó)工程領(lǐng)域譯員的業(yè)務(wù)水平和翻譯能力。本文以德國(guó)功能派奠基人漢斯·弗米爾的功能目的論為指導(dǎo),以實(shí)習(xí)期間的第一手材料為例,理論結(jié)合實(shí)際,試從功能目的論三原則出發(fā),分別在詞匯、句子、篇章層面分析筆譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題和難點(diǎn),總結(jié)施工設(shè)計(jì)文本的特點(diǎn)及翻譯策略,探討如何準(zhǔn)確高效翻譯鉆井施工方案,以期為工程領(lǐng)域的譯員提供參考和借鑒,為建筑工程翻譯研究盡微薄之力。
  本研究分為四個(gè)部分:第一章介紹筆

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論