版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):H31學(xué)校單位代碼:10446碩士學(xué)位論文論文題目:論文題目:CETranslats’ionofCognitiveModels:AStudyBasedontheTranslationofMetaphicalCultureloadedWdsinHongLouMeng從《紅樓夢(mèng)》隱喻類文化負(fù)載詞英譯從《紅樓夢(mèng)》隱喻類文化負(fù)載詞英譯看中英譯者認(rèn)知模式看中英譯者認(rèn)知模式選擇的選擇的差異差異研究生姓名:孔凡勇學(xué)科、專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方
2、向:英漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯導(dǎo)師姓名、職稱:盧衛(wèi)中教授論文完成時(shí)間:2012年4月曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文原創(chuàng)性說(shuō)明(根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√”)本人鄭重聲明:此處所提交的博士□碩士□論文《從隱喻類文化負(fù)載詞英譯看中英譯者認(rèn)知模式選擇的差異》,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□碩士□學(xué)位期間獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。論文中除注明部分外不包含他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果。對(duì)本文的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在
3、文中已明確的方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名:日期:曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文使用授權(quán)書(根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√”)《從隱喻類文化負(fù)載詞英譯看中英譯者認(rèn)知模式選擇的差異》系本人在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□碩士□學(xué)位期間,在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的博士□碩士□學(xué)位論文。本論文的研究成果歸曲阜師范大學(xué)所有,本論文的研究?jī)?nèi)容不得以其他單位的名義發(fā)表。本人完全了解曲阜師范大學(xué)關(guān)于保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從紅樓夢(mèng)詩(shī)詞英譯中看中西文化差異
- 《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究.pdf
- 從譯者主體性視角對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢(mèng)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 論《紅樓夢(mèng)》文化意象的英譯.pdf
- 譯者的文化身份與《紅樓夢(mèng)》英譯研究_22021.pdf
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本看中英翻譯的不可譯性_40082.pdf
- 從紅樓夢(mèng)兩英譯本看恭維語(yǔ)策略的選擇
- 從譯者主體性看紅樓夢(mèng)兩譯本中詈罵語(yǔ)的英譯
- 《紅樓夢(mèng)》章回題目英譯研究
- 從《紅樓夢(mèng)》看中醫(yī)的衰落
- 《紅樓夢(mèng)》植物隱喻認(rèn)知研究.pdf
- 霍克斯英譯紅樓夢(mèng)細(xì)節(jié)化的認(rèn)知研究
- 《紅樓夢(mèng)》擬聲詞及其英譯研究_22126.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論與文化圖式理論探討《紅樓夢(mèng)》典故英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論