已閱讀1頁,還剩112頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、前人通過對比分析指出,就銜接手段而言,英語中更傾向于使用照應(yīng)和替代,漢語則更傾向于使用詞匯重復(fù)和省略。 本文以《名利場》前三章及楊必中譯文作為個案,對比分析了原文和譯文在人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)、替代、省略以及詞匯銜接等方面的異同,試圖發(fā)現(xiàn)英漢兩種語言在上述語篇銜接手段使用上的異同,并借以驗(yàn)證前人在這方面所得出的結(jié)論。 與前人相關(guān)的研究不同的是,本文不僅運(yùn)用了定量分析的方法,而且參照了韓禮德和哈桑(1976)有關(guān)論述以及張德祿
2、、劉汝山(2003)按銜接紐帶兩個端點(diǎn)的距離的大小,將銜接紐帶分為直接紐帶,中程紐帶和遠(yuǎn)程紐帶的做法,分三種情況對語料進(jìn)行量化分析,總結(jié)出英漢兩種語言在不同情況下銜接手段使用上的異同,并做出初步的解釋。我們的研究表明,就直接紐帶而言,英語較多使用照應(yīng),漢語較多使用重復(fù),而在中程和遠(yuǎn)程紐帶的情況下,重復(fù)在英語和漢語中都是一種常用的銜接手段。 我們認(rèn)為,英漢篇章銜接手段的對比研究是一項(xiàng)極其復(fù)雜的工作,因此對兩種語言中銜接手段使用的傾
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢銜接手段對比研究.pdf
- 英漢銜接手段對比分析.pdf
- 英漢銜接手段比較研究及其對英漢翻譯的影響.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中銜接手段的使用與口譯質(zhì)量芻議.pdf
- 淺析翻譯中英漢銜接手段的差異.pdf
- 英漢詞匯銜接手段多維對比分析.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢銜接手段的對比研究及其對英語教學(xué)的啟示.pdf
- 英漢互譯語篇銜接手段對比分析.pdf
- 英漢演講語篇中的銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語篇若干詞匯銜接手段的對比研究.pdf
- 英漢演講辭中銜接手段的對比研究.pdf
- 從語法銜接手段角度比較研究呼嘯山莊的三個中譯本
- 英漢語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 英語寫作中的銜接手段使用與銜接錯誤分析.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究與翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論