版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、伍光建(1866-1943)是翻譯界多產(chǎn)的譯者,譯有130多類書,超過(guò)100多萬(wàn)字。譯作體裁涵蓋文學(xué)、歷史、哲學(xué)和科學(xué)等。在其50多年的翻譯生涯中,伍光建革命性地用白話文翻譯,成為同行中的佼佼者。此外,雖師從嚴(yán)復(fù),伍光建卻能堅(jiān)持自己的翻譯風(fēng)格,不同于嚴(yán)復(fù)的翻譯思想。伍光建的譯作主要產(chǎn)生于20世紀(jì)30年代,包括簡(jiǎn)愛的翻譯。該時(shí)期,翻譯實(shí)踐已在中國(guó)繁盛,也是文言文向白話文的過(guò)渡時(shí)期。伍光建首創(chuàng)白話文,與主流的文言文偏離。正是此特殊的歷史背景
2、激發(fā)譯者追求一定的翻譯策略、翻譯風(fēng)格和文學(xué)價(jià)值。
譯者主體性理是論近幾年是伴隨西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”發(fā)展起來(lái)的,已成為國(guó)內(nèi)外的熱點(diǎn)話題。該理論表明,譯者為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而闡釋力求達(dá)到目標(biāo)文本與源文本的的統(tǒng)一?!拔幕D(zhuǎn)向”突破了傳統(tǒng)的翻譯原則,將焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向文化,進(jìn)一步把翻譯界定為:語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之外,一種跨文化交際過(guò)程。因此,文化的重要性推進(jìn)譯者主體性的發(fā)展。譯者在破解源文化和目的文化時(shí)起重要作用。譯者主體性主要體現(xiàn)在多元系統(tǒng)理論、目
3、的論、闡釋學(xué)理論和操控理論。黃忠廉教授提出的變異理論內(nèi)涵豐富,包括11中變異技巧:刪減、增補(bǔ)、釋譯、音譯、縮譯和編譯等。在操作層面實(shí)踐了譯者主體性。本文在譯者主體性理論四大理論基礎(chǔ)上,運(yùn)用變異理論的技巧分析《孤女飄零記》,進(jìn)而展現(xiàn)伍光建先生的翻譯風(fēng)格和思想。
本文的創(chuàng)新點(diǎn)在于在譯者主體性背景下以變異理論研究伍譯《孤女飄零記》。在本文對(duì)伍光建的《孤女飄零記》進(jìn)行個(gè)案研究,探究翻譯實(shí)踐中伍光建的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),伍光建在《孤女飄
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性視角下伍光建譯孤女飄零記研究
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
- 從譯語(yǔ)文化視角論譯者的主體性.pdf
- 副文本視角下霍譯紅樓夢(mèng)的譯者主體性研究
- 從譯者主體性視角看張愛玲中英自譯小說(shuō)
- 譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究.pdf
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 論譯者主體性---以林語(yǔ)堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 副文本視角下霍譯《紅樓夢(mèng)》的譯者主體性研究_5478.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者的主體性研究.pdf
- 試論譯者主體性.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 倫理視域下的譯者主體性研究.pdf
- 不同范式下的譯者主體性研究.pdf
- 互文視角下古典詩(shī)歌英譯的譯者主體性研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究
- 目的論視角下譯者主體性研究——以葛譯紅高粱家族為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論