2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、伍光建(1866-1943)是翻譯界多產(chǎn)的譯者,譯有130多類書,超過(guò)100多萬(wàn)字。譯作體裁涵蓋文學(xué)、歷史、哲學(xué)和科學(xué)等。在其50多年的翻譯生涯中,伍光建革命性地用白話文翻譯,成為同行中的佼佼者。此外,雖師從嚴(yán)復(fù),伍光建卻能堅(jiān)持自己的翻譯風(fēng)格,不同于嚴(yán)復(fù)的翻譯思想。伍光建的譯作主要產(chǎn)生于20世紀(jì)30年代,包括簡(jiǎn)愛的翻譯。該時(shí)期,翻譯實(shí)踐已在中國(guó)繁盛,也是文言文向白話文的過(guò)渡時(shí)期。伍光建首創(chuàng)白話文,與主流的文言文偏離。正是此特殊的歷史背景

2、激發(fā)譯者追求一定的翻譯策略、翻譯風(fēng)格和文學(xué)價(jià)值。
  譯者主體性理是論近幾年是伴隨西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”發(fā)展起來(lái)的,已成為國(guó)內(nèi)外的熱點(diǎn)話題。該理論表明,譯者為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而闡釋力求達(dá)到目標(biāo)文本與源文本的的統(tǒng)一?!拔幕D(zhuǎn)向”突破了傳統(tǒng)的翻譯原則,將焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向文化,進(jìn)一步把翻譯界定為:語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之外,一種跨文化交際過(guò)程。因此,文化的重要性推進(jìn)譯者主體性的發(fā)展。譯者在破解源文化和目的文化時(shí)起重要作用。譯者主體性主要體現(xiàn)在多元系統(tǒng)理論、目

3、的論、闡釋學(xué)理論和操控理論。黃忠廉教授提出的變異理論內(nèi)涵豐富,包括11中變異技巧:刪減、增補(bǔ)、釋譯、音譯、縮譯和編譯等。在操作層面實(shí)踐了譯者主體性。本文在譯者主體性理論四大理論基礎(chǔ)上,運(yùn)用變異理論的技巧分析《孤女飄零記》,進(jìn)而展現(xiàn)伍光建先生的翻譯風(fēng)格和思想。
  本文的創(chuàng)新點(diǎn)在于在譯者主體性背景下以變異理論研究伍譯《孤女飄零記》。在本文對(duì)伍光建的《孤女飄零記》進(jìn)行個(gè)案研究,探究翻譯實(shí)踐中伍光建的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),伍光建在《孤女飄

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論