小說(shuō)《酒國(guó)》漢英文本銜接與連貫對(duì)比分析及翻譯策略_182.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩87頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)篇的銜接與連貫是語(yǔ)篇研究的核心,是構(gòu)建語(yǔ)篇意義的重要因素。本研究以莫言先生的小說(shuō)《酒國(guó)》及當(dāng)代翻譯家葛浩文翻譯的英譯本為分析素材,綜合語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)及翻譯理論,采用對(duì)比分析漢英語(yǔ)篇中的銜接關(guān)系,旨在探討并歸納漢語(yǔ)英語(yǔ)語(yǔ)篇銜接關(guān)系的相同點(diǎn)與差異。針對(duì)英漢語(yǔ)篇銜接連貫手段的差異,系統(tǒng)地探討翻譯策略,為翻譯實(shí)踐的發(fā)展提供一些參考性的建議。
  本文主要由五部分組成。第一章主要說(shuō)明研究意義、目的和研究方法。第二章文獻(xiàn)綜述。闡述了國(guó)內(nèi)外對(duì)語(yǔ)篇

2、分析以及國(guó)內(nèi)外對(duì)于語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用于翻譯的研究。回顧國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)莫言作品英譯的研究。第三章理論框架。首先明確銜接與連貫概念的理論定義,并提出以韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)研究漢英翻譯中語(yǔ)篇連貫性的理論框架。第四章從銜接與連貫的角度對(duì)比小說(shuō)《酒國(guó)》的中英譯本。本章首先對(duì)莫言小說(shuō)《酒國(guó)》及其英譯本進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹。其次,對(duì)于小說(shuō)《酒國(guó)》,一方面分析當(dāng)中的顯性連貫因素,例證了顯性銜接手段作為連貫因素是如何在原文本中與譯本當(dāng)中構(gòu)建連貫語(yǔ)篇的。另一方面分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論