小說《酒國》漢英文本銜接與連貫對比分析及翻譯策略_182.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、語篇的銜接與連貫是語篇研究的核心,是構(gòu)建語篇意義的重要因素。本研究以莫言先生的小說《酒國》及當(dāng)代翻譯家葛浩文翻譯的英譯本為分析素材,綜合語篇語言學(xué)及翻譯理論,采用對比分析漢英語篇中的銜接關(guān)系,旨在探討并歸納漢語英語語篇銜接關(guān)系的相同點與差異。針對英漢語篇銜接連貫手段的差異,系統(tǒng)地探討翻譯策略,為翻譯實踐的發(fā)展提供一些參考性的建議。
  本文主要由五部分組成。第一章主要說明研究意義、目的和研究方法。第二章文獻綜述。闡述了國內(nèi)外對語篇

2、分析以及國內(nèi)外對于語篇語言學(xué)應(yīng)用于翻譯的研究?;仡檱鴥?nèi)學(xué)者對莫言作品英譯的研究。第三章理論框架。首先明確銜接與連貫概念的理論定義,并提出以韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)角度來研究漢英翻譯中語篇連貫性的理論框架。第四章從銜接與連貫的角度對比小說《酒國》的中英譯本。本章首先對莫言小說《酒國》及其英譯本進行簡要介紹。其次,對于小說《酒國》,一方面分析當(dāng)中的顯性連貫因素,例證了顯性銜接手段作為連貫因素是如何在原文本中與譯本當(dāng)中構(gòu)建連貫語篇的。另一方面分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論