紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的心理學(xué)文本翻譯研究——以Looking for Spinoza的翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩28頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,人們的物質(zhì)生活水平得到質(zhì)的飛越。然而,過快的經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度引起激烈的社會(huì)競爭和較大的貧富差距,也導(dǎo)致人們的心理狀態(tài)失衡。紙媒、電視和網(wǎng)絡(luò)中充斥著因心理問題而造成的社會(huì)傷害事件,人們越來越認(rèn)識到心理學(xué)的重要性。心理學(xué)文本的翻譯對西方心理學(xué)的引入有著重要影響,進(jìn)而影響我國的心理學(xué)發(fā)展。心理學(xué)涉及到神經(jīng)科學(xué)、神經(jīng)生物學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、實(shí)驗(yàn)心理學(xué)等多種分支學(xué)科,這就要求譯者具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和精湛的專業(yè)

2、知識,同時(shí)還要有深厚的語言功底和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
  紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論在實(shí)踐中應(yīng)用廣泛,對心理學(xué)文本翻譯的研究具有指導(dǎo)意義。交際翻譯重視譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果,語義翻譯則強(qiáng)調(diào)盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。這兩種翻譯方法有區(qū)別也有相同點(diǎn),在實(shí)踐中無法截然分開。本文分別從修辭、句法、文化、字詞等方面分析語義翻譯和交際翻譯理論在漢譯本《尋找斯賓諾莎》(Looking for Spinoza)中的應(yīng)用,希望通過這種分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論