Generation and Recreation of Aesthetic Images in Poetry Translation.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩97頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、美的問(wèn)題一直是詩(shī)歌翻譯研究中的重要問(wèn)題。古今中外的許多學(xué)者從美或美學(xué)的角度對(duì)詩(shī)歌翻譯進(jìn)行了深入的探討??傮w而言,現(xiàn)有的詩(shī)歌或文學(xué)翻譯理論認(rèn)為詩(shī)歌或文學(xué)作品具有超越時(shí)空的內(nèi)在美,主張?jiān)姼杌蛭膶W(xué)翻譯的任務(wù)是再現(xiàn)這種永恒的美。在此基礎(chǔ)上,眾多學(xué)者為詩(shī)歌翻譯的策略設(shè)立了各種截然相反的標(biāo)準(zhǔn),并對(duì)詩(shī)歌翻譯中出現(xiàn)的有別于已的差異持批判態(tài)度。然而,這些理論忽略了詩(shī)歌解讀中存在的差異性,忽視了詩(shī)歌翻譯中策略運(yùn)用的復(fù)雜性,無(wú)法解釋不同譯本的存在、接受與成功

2、。文化學(xué)派的重要學(xué)者在討論詩(shī)歌翻譯時(shí)突出了社會(huì)文化因素對(duì)詩(shī)歌之美的影響,對(duì)永恒的或內(nèi)在的詩(shī)歌之美提出了質(zhì)疑。然而,他們并沒(méi)有從美學(xué)角度系統(tǒng)探討詩(shī)歌翻譯,并且他們對(duì)詩(shī)歌翻譯中某些問(wèn)題的認(rèn)識(shí)缺乏一定的連貫性。因此,有必要運(yùn)用一個(gè)更具解釋力的美學(xué)理論來(lái)系統(tǒng)探討詩(shī)歌翻譯中的美的問(wèn)題。
  作者認(rèn)為,現(xiàn)有詩(shī)歌翻譯美學(xué)理論之所以出現(xiàn)諸多矛盾和問(wèn)題,主要原因在于對(duì)美學(xué)發(fā)展的認(rèn)識(shí)不夠充分。20世紀(jì)以來(lái),主要美學(xué)流派都否定了永恒美的存在,主張把重心

3、放在審美活動(dòng)上。美在意象理論融合了中西美學(xué)理論的成果,體現(xiàn)了當(dāng)代美學(xué)發(fā)展的趨勢(shì),是當(dāng)前中國(guó)占主導(dǎo)地位的美學(xué)理論。因此,作者選取這一理論來(lái)探討詩(shī)歌翻譯。本文主要從意象生成的角度解釋詩(shī)歌翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的差異和分歧,并進(jìn)而說(shuō)明詩(shī)歌翻譯在延續(xù)人類(lèi)審美活動(dòng)方面的積極意義。為了系統(tǒng)說(shuō)明作者的觀點(diǎn),文章的主體部分分為三個(gè)章節(jié)。
  第二章對(duì)基于詩(shī)歌具有永恒美或內(nèi)在美的翻譯理論提出質(zhì)疑,指出詩(shī)歌之美在于人們審美活動(dòng)中所生成的意象?,F(xiàn)有的詩(shī)歌翻譯理

4、論所信奉的恒定美雖然經(jīng)歷了作者中心、文本中心和讀者導(dǎo)向的三次轉(zhuǎn)變,但是都不能充分說(shuō)明詩(shī)歌解讀和詩(shī)歌翻譯中存在的差異。美在意象理論認(rèn)為美只能存在于具體的歷史的審美活動(dòng)中,不存在一成不變的詩(shī)歌之美。審美意象的生成要受到審美風(fēng)尚、審美趣味和審美能力的影響。
  第三章探討詩(shī)歌翻譯中審美意象的生成和再造以及這一過(guò)程中的策略選擇與翻譯差異問(wèn)題。從美在意象的角度看,傳統(tǒng)詩(shī)歌翻譯理論中被截然兩分的翻譯策略其實(shí)是統(tǒng)一的,詩(shī)歌翻譯中飽受非議的諸多差

5、異也是必然的、合理的。雖然詩(shī)歌翻譯必然具有不確定性和無(wú)限可能性,但是譯詩(shī)的存在、接受甚至成功說(shuō)明,詩(shī)歌翻譯中審美目的的實(shí)現(xiàn)有賴于譯者的“預(yù)設(shè)”和讀者的“配合”。
  第四章將詩(shī)歌翻譯置于人類(lèi)的無(wú)限審美活動(dòng)中,突出詩(shī)歌翻譯釋放審美潛質(zhì)的巨大能力。詩(shī)歌翻譯的意象再造過(guò)程豐富了原詩(shī)所生成的審美意象并使之得以延續(xù)。詩(shī)歌翻譯通過(guò)推動(dòng)詩(shī)歌和詩(shī)人在不同的時(shí)代和地域獲得重生從而使其審美潛質(zhì)得到釋放。此外,詩(shī)歌翻譯還通過(guò)推動(dòng)詩(shī)學(xué)革新和豐富審美素材而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論