版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯研究最為突出的問(wèn)題就是定性研究與定量研究相脫節(jié),理論研究與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的實(shí)踐相脫節(jié),缺乏客觀的量化標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)估模式。建立基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究新方法可以彌補(bǔ)上述不足。
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究雖然只有短短十幾年的發(fā)展歷史,但近年來(lái)卻呈現(xiàn)出愈來(lái)愈強(qiáng)勁的發(fā)展勢(shì)頭。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在汲取語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、描寫性譯學(xué)及其他相關(guān)學(xué)科營(yíng)養(yǎng)的同時(shí),不斷豐富自己的研究?jī)?nèi)容和研究方法。該領(lǐng)域研究不僅顛覆了傳統(tǒng)譯學(xué)的研究方法,而且形成了自己獨(dú)特的研究對(duì)象,拓展和深化
2、了翻譯學(xué)研究的外延和內(nèi)涵。
基于林語(yǔ)堂長(zhǎng)篇小說(shuō)The Gay Genius宋碧云和張振玉的兩個(gè)漢譯本,利用語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件WordSmith6.0和AntConc3.1.4進(jìn)行多層面、多角度的定量分析和定性分析相結(jié)合,來(lái)研究?jī)晌蛔g者在類符/形符比、詞長(zhǎng)、四字成語(yǔ)、詞匯密度、文本翻譯的省略,特定詞的翻譯、平均句長(zhǎng)和功能詞使用,和非語(yǔ)言特征的不同這幾個(gè)方面所體現(xiàn)的不同譯者風(fēng)格。在語(yǔ)料的基礎(chǔ)上探討譯者風(fēng)格,用檢索軟件對(duì)文本進(jìn)行檢索,以
3、期通過(guò)研究來(lái)發(fā)現(xiàn)源文本和目的語(yǔ)文本中一系列連貫的、顯著的數(shù)據(jù)最終揭露譯者風(fēng)格。
通過(guò)定量和定性研究發(fā)現(xiàn):宋碧云譯本比張振玉譯本在詞的層面上體現(xiàn)出類符/形符比高、詞匯密度大的特點(diǎn),因而能夠比較充分地傳遞原文中所蘊(yùn)含的意義,宋譯本以較少的型符數(shù)傳遞了更多的信息,也更注重對(duì)細(xì)節(jié)的掌握,而張振玉譯本中,功能詞的使用頻率偏高,在語(yǔ)法標(biāo)記上體現(xiàn)出“明晰化”特點(diǎn)。宋碧云譯本在語(yǔ)法標(biāo)記方面趨于隱化,這更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。張振玉譯本受英文原文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的譯者風(fēng)格研究momentinpeking兩個(gè)漢譯本分析
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的哈姆雷特兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《哈姆雷特》兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究_4666.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)蘇東坡傳漢譯本譯者風(fēng)格比較研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的尤利西斯?jié)h譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的生活的藝術(shù)兩個(gè)中譯本的譯者風(fēng)格研究
- 從性別意識(shí)看譯者主體性——基于語(yǔ)料庫(kù)的thecolorpurple兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究
- 從性別意識(shí)看譯者主體性——基于語(yǔ)料庫(kù)的thecolorpurple兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究_1557(1)
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《生活的藝術(shù)》兩個(gè)中譯本的譯者風(fēng)格研究_6392.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《雙城記》三漢譯本翻譯風(fēng)格研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的多譯本分析.pdf
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩(shī)經(jīng)》英譯本的語(yǔ)料庫(kù)研究.pdf
- 從性別意識(shí)看譯者主體性——基于語(yǔ)料庫(kù)的The Color Purple兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究_1557.pdf
- 從性別意識(shí)看譯者主體性——基于語(yǔ)料庫(kù)的The Color Purple兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究_3897.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以《瓦爾登湖》的三個(gè)最新漢譯本為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的論語(yǔ)兩個(gè)英譯本的語(yǔ)言特征對(duì)比研究
- 從翻譯轉(zhuǎn)換看《一個(gè)干凈明亮的地方》兩個(gè)漢譯本的譯者風(fēng)格.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論