版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文操縱理論和兒童文學(xué)中譯——以《快樂(lè)王子集》的譯本為個(gè)案姓名:朱運(yùn)枚申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:蔣堅(jiān)松20100401傳共產(chǎn)主義思想,亦沒(méi)有真正關(guān)注兒童讀者的需求。本文選擇了奧斯卡·王爾德的T h e H a p p y P r i n c e a n d O t h e r 死脅的譯本為個(gè)案,重點(diǎn)分析了巴金譯本《快樂(lè)王子集》產(chǎn)生的時(shí)代背景及其語(yǔ)言特點(diǎn)。由于原作本身所體現(xiàn)出來(lái)的愛(ài)與美的主
2、題,和對(duì)不公平社會(huì)的控訴,符合當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)及譯者本人的人生觀和價(jià)值取向,王爾德的砌P H a p p y P r i n c ea n d O t h e r 死脅才得以在二十世紀(jì)四十年代的中國(guó)重生。當(dāng)時(shí)的翻譯界倡導(dǎo)忠實(shí)原文,對(duì)原作者負(fù)責(zé)的直譯方法,直接導(dǎo)致了巴金譯本中歐式長(zhǎng)句的出現(xiàn)。同時(shí),受譯者本人詩(shī)學(xué)的影響,巴譯本運(yùn)用了大量?jī)和恼Z(yǔ)言,既做到了忠實(shí)傳達(dá)原文的意思,又再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,體現(xiàn)了以?xún)和癁楸疚坏膬和膶W(xué)翻譯觀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱理論和兒童文學(xué)中譯——以《快樂(lè)王子集》的譯本為個(gè)案_36029.pdf
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——以《快樂(lè)王子》三個(gè)中譯本為例.pdf
- 從目的論看英語(yǔ)兒童文學(xué)漢譯——以快樂(lè)王子及其他故事為個(gè)案
- 翻譯背后的操縱——巴金快樂(lè)王子集二譯本比較研究
- 從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯——以愛(ài)麗絲漫游奇境記的中譯本為個(gè)案
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以快樂(lè)王子童話集為例
- 從目的論看英語(yǔ)兒童文學(xué)漢譯——以《快樂(lè)王子及其他故事》為個(gè)案_16190.pdf
- 翻譯背后的操縱——巴金《快樂(lè)王子集》二譯本比較研究_17139.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以《快樂(lè)王子童話集》為例_28519.pdf
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹(shù)下中譯本為例
- 從操控理論談兒童文學(xué)翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 對(duì)話理論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以青銅葵花英譯本為例
- 基于圖形-背景理論的兒童文學(xué)英漢翻譯——以The Jungle Books的四個(gè)中譯本為例.pdf
- 從主體間性角度論兒童文學(xué)的翻譯研究——以彼得潘中譯本研究為例
- 兒童文學(xué)翻譯中譯者的主體性研究——對(duì)三部?jī)和膶W(xué)的英漢譯本研究.pdf
- 功能主義視角下的兒童文學(xué)翻譯——以綠山墻的安妮兩個(gè)中譯本為例
- 從“功能對(duì)等”理論角度看兒童文學(xué)翻譯——以夏洛的網(wǎng)的兩種中譯本研究為例
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以《山楂樹(shù)下》中譯本為例_10680.pdf
- 操縱理論視角下任溶溶外國(guó)兒童文學(xué)翻譯的研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論