英漢語序對比及其應用于中學英語寫作的實證試驗.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在英語教學中,英文寫作是一個比較難解決的問題。教學實踐經(jīng)驗告訴我們語序問題是影響中學生習作質量的重要原因之一,在對高中學生英語書面表達存在問題進行分析中,我們發(fā)現(xiàn)學生的寫作錯誤除了詞匯、時態(tài)等方面外,語句結構錯誤和漢式英語十分突出,即構成句子各個成分順序紊亂,主題句模糊,銜接詞的缺陷和不當。 本文在教學實踐中取得的一手語料基礎上,以遷移理論和對比分析假設為理論基礎,對英漢語序進行分析研究,分析研究中筆者以英語為基礎,分析對比句法

2、結構(單句、修飾語、復句)、篇章結構兩個層面對英漢語序上的差異。由于兩個民族思維的差異,英語句子遵循“主語-謂語-賓語”結構順序,漢語則表現(xiàn)為“主題-述題”。而主語與主題并非一致,述題和謂賓結構不是同一概念,這就造成了英漢語在簡單句、復雜句在遣詞造句上存在著排列順序上的差異。 兩種語言的擴展機制也大相徑庭,英語句式是句尾開放式,遵循末端重量原則,而漢語是句首開放式,習慣上從右向左線性延伸。這種影響不僅僅表現(xiàn)在句子的構成上,它同樣

3、反映在修飾語的位置分布上。漢語的修飾語傾向于前置,英語的修飾語則有大量的后置現(xiàn)象。在篇章語序上,形合的英語在篇章組織上是直線型,主題句突出,句群結構緊湊,表現(xiàn)出很強的連貫性,銜接的手段;意合的漢語形合的英語在篇章組織上是螺旋型,主題句模糊,句與句之間結構松散,較少用連接詞銜接的手段。 鑒于英漢語語序的種種差異對中學生英語寫作產(chǎn)生一定的干擾,漢語思維和語言結構在寫作過程中有一定的負遷移現(xiàn)象,從而影響了書面表達的質量,筆者嘗試著在中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論