版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)改革開(kāi)放步伐日益加快,中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,中國(guó)的國(guó)際影響也隨之日益擴(kuò)大。作為世界認(rèn)識(shí)中國(guó)的媒介,對(duì)外宣傳材料的翻譯變得越來(lái)越重要。地方外宣,作為我國(guó)對(duì)外宣傳工作中的一個(gè)重要組成部分,近年來(lái)已成為全國(guó)外宣大格局中的一個(gè)突出亮點(diǎn)。然而盡管地方外宣工作越來(lái)越受各級(jí)政府的重視,地方外宣資料的翻譯中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)一些令人遺憾的紕漏,嚴(yán)重影響著地方外宣的效果。作為一項(xiàng)實(shí)踐性極強(qiáng)的翻譯活動(dòng),地方外宣翻譯急切呼喚更理性、更科學(xué)的應(yīng)用性翻譯理論的指導(dǎo)。生
2、態(tài)翻譯學(xué)作為一個(gè)新興的翻譯研究方向,將翻譯放在生態(tài)系統(tǒng)中,考慮到了翻譯的各個(gè)維度,并提出了一系列的應(yīng)用理論,對(duì)翻譯研究起到了建設(shè)性的作用。
本文以外文出版社2006年出版的《全景中國(guó)》系列之《湖北:鳳舞楚天》的英譯為例,以生態(tài)翻譯學(xué)和適應(yīng)選擇論為理論基礎(chǔ),旨在通過(guò)中英文本的對(duì)照分析探討影響地方外宣翻譯的生態(tài)環(huán)境因素和譯者在適應(yīng)相應(yīng)生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,在語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度做出的適應(yīng)性選擇,以期找到適合地方外宣翻譯的方法,從而
3、為提高地方外宣翻譯質(zhì)量提供理論幫助。
研究發(fā)現(xiàn):在地方外宣翻譯過(guò)程中,影響譯者適應(yīng)性選擇的翻譯生態(tài)環(huán)境主要包括以下三個(gè)方面的因素:原文的語(yǔ)言特點(diǎn)、文化特色和英漢兩種語(yǔ)言在外宣方面的差異,翻譯倡導(dǎo)者的翻譯目的以及目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力和期待。為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者在語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)方面做出了適應(yīng)性的選擇。在語(yǔ)言和篇章組織上主要依歸于譯語(yǔ)生態(tài),更好地照顧了讀者的閱讀習(xí)慣,增加了譯文的可讀性。在處理文化差異和文化空缺時(shí),譯者通過(guò)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下陜北民歌的翻譯研究——以《西北回響》譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的漢英同傳方法研究——以2016年樂(lè)視生態(tài)年會(huì)為例.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以《飄》譯本為例_7149.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢(mèng)霍譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下國(guó)內(nèi)紀(jì)錄片字幕翻譯研究——以《遠(yuǎn)方的家》為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以浙江省為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《舌尖上的中國(guó)》翻譯研究.pdf
- 從文體學(xué)視角看小說(shuō)翻譯——以mansfieldpark翻譯實(shí)踐為例
- 33006.創(chuàng)業(yè)者視角下地方高校創(chuàng)業(yè)教育研究——以湖北省s高校為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以《紅樓夢(mèng)》霍譯本為例_8047.pdf
- 描寫(xiě)翻譯學(xué)視角下的翻譯腔研究——以簡(jiǎn)愛(ài)譯本為例_12086
- 翻譯教材與語(yǔ)篇翻譯能力培養(yǎng)以《英漢-漢英翻譯教程》為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下華語(yǔ)電影字幕翻譯研究——以賈佩琳譯作為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢英會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《舌尖上的中國(guó)》翻譯研究_5771.pdf
- 漢英機(jī)器翻譯對(duì)比研究——以?xún)蓚€(gè)翻譯軟件譯本為例.pdf
- 功能翻譯視角下企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯失誤和策略:以浙江省“中國(guó)名牌”企業(yè)為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的商標(biāo)翻譯研究.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論