以目的論為指導(dǎo)的《攝影與探險》翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯報告基于報告作者于2016年2月為中國攝影出版社翻譯完成的《攝影與探險》一書。作為一本攝影類書籍,《攝影與探險》并非介紹專門的攝影知識,而是通過大量的故事和例證來講述攝影在人類探險中的重要地位。該書風(fēng)格既有科學(xué)類文本的邏輯性、客觀性、嚴謹性,又有人文類書籍的流暢、優(yōu)美,充滿吸引力。
  之所以選擇這本書來做翻譯報告,是因為譯者在翻譯該書時遇到的困難、解決困難采取的措施、翻譯中所總結(jié)的經(jīng)驗在科普類文本的翻譯中有一定代表性。該報

2、告可以為相關(guān)領(lǐng)域的翻譯提供一些借鑒。
  本報告包含五個部分:任務(wù)描述,翻譯過程,指導(dǎo)本翻譯實踐的目的論原理,案例分析及總結(jié)。
  第一章介紹了翻譯任務(wù)的背景、原文本以及譯文文本的文本特征。原文本的語言風(fēng)格客觀、精煉,同時又有一定的文學(xué)色彩。另外,由于原文屬于社會科學(xué)類范疇,在文中出現(xiàn)了大量復(fù)雜的長句。譯文的文本特征取決于原文的文本特征,譯者有責(zé)任實現(xiàn)譯文的文本功能。
  第二章詳細描述了該翻譯任務(wù)的完成過程,包括翻譯

3、前的準備,整個過程中的翻譯方式,以及在翻譯中遇到的一些典型問題。該章節(jié)意在表現(xiàn)譯者在翻譯中的狀態(tài)以及翻譯前的各種準備工作。另外,譯者在翻譯中主要遇到了以下三類問題:藝術(shù)性的語言風(fēng)格,信息選取與名稱翻譯,以及書名的翻譯。
  第三章概述了目的論原理,尤其是目的論的三個原則。目的論指導(dǎo)了該翻譯任務(wù)的完成,輔助譯者確定了以讀者為中心的翻譯原則和翻譯過程中各個階段的翻譯目標(biāo)。
  第四章通過例子說明譯者在目的論的指導(dǎo)下怎樣解決翻譯過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論