版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本翻譯報(bào)告基于報(bào)告作者于2016年2月為中國(guó)攝影出版社翻譯完成的《攝影與探險(xiǎn)》一書。作為一本攝影類書籍,《攝影與探險(xiǎn)》并非介紹專門的攝影知識(shí),而是通過(guò)大量的故事和例證來(lái)講述攝影在人類探險(xiǎn)中的重要地位。該書風(fēng)格既有科學(xué)類文本的邏輯性、客觀性、嚴(yán)謹(jǐn)性,又有人文類書籍的流暢、優(yōu)美,充滿吸引力。
之所以選擇這本書來(lái)做翻譯報(bào)告,是因?yàn)樽g者在翻譯該書時(shí)遇到的困難、解決困難采取的措施、翻譯中所總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)在科普類文本的翻譯中有一定代表性。該報(bào)
2、告可以為相關(guān)領(lǐng)域的翻譯提供一些借鑒。
本報(bào)告包含五個(gè)部分:任務(wù)描述,翻譯過(guò)程,指導(dǎo)本翻譯實(shí)踐的目的論原理,案例分析及總結(jié)。
第一章介紹了翻譯任務(wù)的背景、原文本以及譯文文本的文本特征。原文本的語(yǔ)言風(fēng)格客觀、精煉,同時(shí)又有一定的文學(xué)色彩。另外,由于原文屬于社會(huì)科學(xué)類范疇,在文中出現(xiàn)了大量復(fù)雜的長(zhǎng)句。譯文的文本特征取決于原文的文本特征,譯者有責(zé)任實(shí)現(xiàn)譯文的文本功能。
第二章詳細(xì)描述了該翻譯任務(wù)的完成過(guò)程,包括翻譯
3、前的準(zhǔn)備,整個(gè)過(guò)程中的翻譯方式,以及在翻譯中遇到的一些典型問(wèn)題。該章節(jié)意在表現(xiàn)譯者在翻譯中的狀態(tài)以及翻譯前的各種準(zhǔn)備工作。另外,譯者在翻譯中主要遇到了以下三類問(wèn)題:藝術(shù)性的語(yǔ)言風(fēng)格,信息選取與名稱翻譯,以及書名的翻譯。
第三章概述了目的論原理,尤其是目的論的三個(gè)原則。目的論指導(dǎo)了該翻譯任務(wù)的完成,輔助譯者確定了以讀者為中心的翻譯原則和翻譯過(guò)程中各個(gè)階段的翻譯目標(biāo)。
第四章通過(guò)例子說(shuō)明譯者在目的論的指導(dǎo)下怎樣解決翻譯過(guò)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《倫敦塔官方旅游手冊(cè)》翻譯實(shí)踐報(bào)告——以目的論為指導(dǎo).pdf
- 目的論指導(dǎo)下的專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下《論優(yōu)秀寫作》節(jié)譯的翻譯報(bào)告.pdf
- 法律翻譯及策略:以目的論為視角.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的專利摘要翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下工程標(biāo)書翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的商標(biāo)翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的通信專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《設(shè)備購(gòu)買合同》翻譯報(bào)告.pdf
- 從目的論角度看以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——目的論指導(dǎo)下的財(cái)經(jīng)新聞翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以長(zhǎng)腿叔叔為例
- 目的論指導(dǎo)下科技文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以石油加工文本為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下旅游文本的翻譯——以《赤峰-北京后花園》為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的新聞特定翻譯.pdf
- 目的論與商標(biāo)翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《大江經(jīng)緯》翻譯實(shí)踐報(bào)告——以“吳越蒼?!钡姆g為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論