譯學(xué)領(lǐng)域中的互文性批判.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩36頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、互文性(intertextualité)理論由法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義女學(xué)者克里斯蒂娃于1966年提出,是一種批判性、否定性文學(xué)理論。由其多項(xiàng)定義“排擠互主體性;取自其它文本的陳述相互交錯(cuò);先前的或同時(shí)的陳述被轉(zhuǎn)置到交流言語(yǔ)中;多聲部文本;處在相互否定關(guān)系中的多重代碼;對(duì)文本的抽取喚醒和摧毀先前的話(huà)語(yǔ)結(jié)構(gòu)”中便可知一二。通過(guò)閱讀了解互文性理論,筆者以為,國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界某些學(xué)者將互文性機(jī)械用于翻譯領(lǐng)域,認(rèn)為“任何文本都是互文本,原語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本也是

2、互文本”(見(jiàn)第二章2.1節(jié))的觀(guān)點(diǎn)有欠妥之處。 第一章 對(duì)互文性理論進(jìn)行了梳理和歸納,理順其自誕生起至各種流變的脈絡(luò)。在介紹互文性理論的理論源頭--瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾和俄國(guó)文學(xué)理論家巴赫金的理論的基礎(chǔ)上,探討了克里斯蒂娃互文性理論的核心意義以及互文性理論誕生后眾多理論家們的闡釋和其發(fā)展為廣義和狹義互文性的過(guò)程。 第二章 里筆者從宏觀(guān)視角提出原作與譯作無(wú)論從廣義還是狹義角度來(lái)看都不存在互文關(guān)系的觀(guān)點(diǎn)。所謂互文本是指“在

3、一個(gè)文本之中,不同程度地并以各種多少能辨認(rèn)的形式存在著其他文本”(巴特)。而目的語(yǔ)國(guó)讀者在閱讀譯作時(shí)并無(wú)法從中辨認(rèn)出“原作”,對(duì)讀者來(lái)說(shuō)譯作就是原作,原作并不是構(gòu)成譯作的前文本遺跡或記憶。 第三章 由于互文性不是某一文本的特定屬性,而是文本的本質(zhì)屬性,筆者從微觀(guān)角度出發(fā),對(duì)原作和譯作中存在的互文關(guān)系分別進(jìn)行了論述。 本文通過(guò)上述一系列總結(jié)和論證,討論互文性理論究竟如何與翻譯結(jié)合,才能達(dá)到指導(dǎo)翻譯實(shí)踐并推動(dòng)譯學(xué)研究的前進(jìn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論