已閱讀1頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文借鑒語篇語言學(xué)中的文本性這一理論,試圖在翻譯批評領(lǐng)域建立一個新的批評標準,即:譯文的文本性若能求得與原文文本性的最佳平衡,便可稱之為成功的譯文。基于博格萊和德萊塞的文本性理論以及相關(guān)的語篇語言學(xué)其它理論,本論文作者對原始的文本性理論進行了修改,提出了更加切合翻譯實際的文本性理論,將原來的7個組成參數(shù)進行綜合歸納,得到了文本性必不可少的4個組成參數(shù),即:意圖性,文質(zhì)性,語境性,可接受性。 這一理論的分析實例都取自于英國小說家
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語新聞?wù)Z篇的批評性分析——兩篇英語新聞?wù)Z篇的個案研究.pdf
- 從標記對等看社會方言的翻譯——《德伯家的苔絲》兩個譯本個案研究.pdf
- 小說風(fēng)格翻譯的順應(yīng)性研究——傲慢與偏見兩漢譯本對比
- 操縱視域下mycountryandmypeople兩漢譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下格列佛游記兩漢譯本比較研究
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個漢譯本為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的選擇與順應(yīng):夏洛的網(wǎng)兩個漢譯本個案研究
- 論《紅字》兩漢譯本的美學(xué)再現(xiàn)_9841.pdf
- 論標記視角下的風(fēng)格傳遞thegreatgatsby兩種譯本個案研究
- 女性主義翻譯視角下《紫色》兩漢譯本的對比分析.pdf
- 敘事學(xué)視角下的紅字及其兩漢譯本對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下《格列佛游記》兩漢譯本比較研究_4229.pdf
- 英文小說漢譯的明晰化策略研究——以德伯家的苔絲的兩種譯本為例
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學(xué)的翻譯——夏洛的網(wǎng)漢譯本個案研究
- 關(guān)聯(lián)交際觀視角下英語誤用詞的翻譯研究——以德伯家的苔絲漢譯本為個案
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——《夏洛的網(wǎng)》的漢譯本個案研究.pdf
- 中國古代文學(xué)批評的“得體”問題——一種基于文本個案研究的分析.pdf
- 審美心理與翻譯——基于駱駝祥子兩英譯本的個案研究
- 基于選擇的語篇翻譯——《柳林風(fēng)聲》漢譯本對比分析.pdf
- 電視劇俚語翻譯目的論視角下的絕望的主婦漢譯本個案研究
評論
0/150
提交評論