已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、1930年“左聯(lián)”成立,在其存在的七年間,有計劃地介紹了很多馬克思主義和蘇聯(lián)的文藝理論書籍。1937年抗戰(zhàn)開始,蘇聯(lián)及其他各國反法西斯戰(zhàn)爭題材的作品成為當時翻譯領(lǐng)域的“熱門”。一直以來,翻譯史界在談到這一時期的文學翻譯時,大部分的目光都放在革命文學和進步文學的譯介情況上,對彼時文學翻譯的梳理也以此為主線而展開,帶來的結(jié)果就是其他與歷史主調(diào)無關(guān)或是不甚調(diào)和的翻譯文學處于一種忽視和湮沒狀態(tài)。
伍光建的“英漢對照名家小說選”就誕生在
2、這一歷史框架下,叢書中41種譯著大多屬于主流之外的文學,但不能因此忽略它們的影響和意義。本文的著力點即在以語言為舟,通過分析譯著的語言和內(nèi)容,溯流而上探索20世紀30年代譯者在東西文化之間的調(diào)節(jié)角色。
本文以“英漢對照名家小說選”為切入點,從翻譯動機、翻譯策略和翻譯手法等角度入手,詳細分析了伍光建的翻譯活動。展現(xiàn)了他作為一個譯者,不但應(yīng)社會之需,譯介有關(guān)西方政治體制、文化思想等讀者關(guān)心的作品;同時關(guān)注反映西方現(xiàn)實、甚至是陰暗面
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 近代文獻翻譯史上的“伍譯”——以伍光建譯“英漢對照名家小說選”為個案分析
- 譯者主體性視角下伍光建譯孤女飄零記研究
- 譯者主體性視角下伍光建譯《孤女飄零記》研究_23406.pdf
- 文學翻譯中的自譯——白先勇自譯個案研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角分析幽默言語翻譯的可譯性限度——以圍城為個案
- 伍爾夫小說的對話性解讀——以到燈塔去為個案
- 近代英漢文言譯詩的中國化研究.pdf
- 解構(gòu)譯者伍光建—《妥木宗斯》翻譯研究.pdf
- 試論英漢文學翻譯中方言對譯的可行性——以張谷若譯哈代作品為例
- 自譯和他譯的功能對等——以《臺北人》為研究個案_30830.pdf
- 文學翻譯中的拆譯與合譯——以希望泉為例
- 翻譯倫理模式選擇的研究——以葛浩文譯紅高粱為個案
- 從廣告看近代小說運動——以申報為個案
- 試論英漢文學翻譯中方言對譯的可行性——以張谷若譯哈代作品為例_33138.pdf
- 基于英漢句法對比的長句翻譯譯——以《1963年愛爾蘭商標法》為例.pdf
- 文學翻譯中的拆譯與合譯——以《希望泉》為例_16687.pdf
- 林語堂、徐誠斌之自譯、他譯行為比較以啼笑皆非為個案
- 小說翻譯者的職責——譯therealthing有感
- 交際翻譯視閾下中國古典小說中綽號的欠額翻譯——以沙譯水滸傳個案研究為例
- 俄譯漢法律文獻翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論