從語(yǔ)境順應(yīng)論視角看影片《英雄》的字幕翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、電影字幕翻譯這一翻譯模式在翻譯實(shí)踐以及跨文化交流的過(guò)程中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。歐洲國(guó)家由于其語(yǔ)言格局的特殊性,對(duì)字幕翻譯的研究工作開(kāi)展得較為廣泛和深入,主要集中在以下幾個(gè)方面:時(shí)空限制對(duì)字幕翻譯的影響、與多媒體翻譯相關(guān)聯(lián)的字幕翻譯研究、字幕翻譯的策略、字幕翻譯的質(zhì)量控制以及字幕標(biāo)準(zhǔn)化。而我國(guó)至今還未充分運(yùn)用當(dāng)前語(yǔ)言學(xué)和跨文化交際學(xué)的理論成果對(duì)電影字幕翻譯進(jìn)行系統(tǒng)地研究,造成了華語(yǔ)電影字幕翻譯研究相對(duì)滯后的局面。因此,從一個(gè)全新的視角探

2、討華語(yǔ)電影的字幕翻譯具有重大的現(xiàn)實(shí)意義。
   Jef Verschueren的順應(yīng)論認(rèn)為,語(yǔ)言的使用是在不同意識(shí)程度下為順應(yīng)交際的需要而不斷做出選擇的過(guò)程。語(yǔ)言使用者之所以能夠作出選擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。順應(yīng)論提出了四個(gè)語(yǔ)用研究角度以描述和解釋語(yǔ)言的使用,即語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)的意識(shí)程度。字幕翻譯是跨文化的交際活動(dòng),是語(yǔ)言使用的一種特殊形式,是譯者在不同的意識(shí)程度下動(dòng)態(tài)地在語(yǔ)言

3、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境之間作出順應(yīng)的過(guò)程,因此字幕翻譯可以從順應(yīng)論的視角加以研究。
   本文的創(chuàng)新之處在于運(yùn)用順應(yīng)論指導(dǎo)了華語(yǔ)電影的字幕翻譯,從語(yǔ)用學(xué)的視角探討了語(yǔ)境順應(yīng)對(duì)電影字幕翻譯的影響,指出了語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)在電影字幕翻譯中的重要性。
   文章首先介紹了研究背景、研究目標(biāo)、研究方法和文章結(jié)構(gòu)。然后,概述了字幕翻譯的相關(guān)研究、順應(yīng)論的內(nèi)容及語(yǔ)境的劃分。重點(diǎn)闡述了語(yǔ)境順應(yīng)論應(yīng)用于電影字幕翻譯中的合理性,并且深入剖析了英漢兩種語(yǔ)言在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論