版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、慣用語在人們的日常生活中扮演著重要的角色,無論是文學創(chuàng)作還是日常生活,出現(xiàn)率都非常高。由于其結(jié)構(gòu)特殊,含義豐富,在各國間文化交流和合作日漸深入的今天,慣用語的翻譯受到了越來越多的翻譯人的重視。如何準確的傳遞慣用語所蘊含的豐富的文化含義,已經(jīng)成為大家關(guān)注的交點。關(guān)聯(lián)理論是新近發(fā)展起來的翻譯理論,其將翻譯與人的認知語境相聯(lián)系,認為翻譯是一種交際行為,是一個極其復雜的斟酌與決策的推理過程,而不是文本與文本之間的機械轉(zhuǎn)換。本文分五部分探討了慣用
2、語以及在關(guān)聯(lián)理論指導下的慣用語翻譯。 在第一章中,作者首先介紹了英漢慣用語的定義和來源,為后面章節(jié)詳細分析慣用語做出鋪墊。 在第二章中,作者詳細分析了英漢慣用語三方面的特點。首先介紹慣用語三個基本特點:語義整體性,結(jié)構(gòu)固定性以及習用性;其次,慣用語常用比喻和夸張修辭方法來豐富其內(nèi)涵;其三,慣用語的語言生動,口語化并含有感情色彩。 在第三章中,作者介紹了慣用語的含義構(gòu)成。慣用語除了字面意思以外,更重要的是其比喻義和
3、引申義,這兩種意義在很大程度上體現(xiàn)了其文化含義。因此,文化含義的傳遞是理解慣用語含義的關(guān)鍵。 在第四章中,作者主要闡述了如何傳遞蘊含在慣用語中的文化含義。首先,作者分析了文化差異、文化交換以及翻譯三者的關(guān)系;其次,闡述了翻譯在文化交換中的重要作用;然后通過分析在翻譯文化信息時所遇到的困難,指出了兩種傳統(tǒng)的解決方法——歸化和異化;最后作者提出使用關(guān)聯(lián)理論來選擇合適的翻譯策略。 在第五章中,作者主要探討了翻譯慣用語的各種具體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Dancing with Chains---A Probe into Subtitling Translation.pdf
- The Theory of Linguistic Adaptation and Its Application in Translation.pdf
- Fuzziness in Legislative English and Its Equivalent Translation.pdf
- The Stylistic Features of Banking English and Its Translation.pdf
- Artistic Reproduction of Language Style Deviation of A Dictionary of Maqiao in its English Translation.pdf
- Context and Translation.pdf
- On Legal Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
- Principles for Audiovisual Translation.pdf
- On Fuzziness In Literature and In Translation.pdf
- On the Importance of Context in Translation.pdf
- Cultural Loss in Translation.pdf
- Cultural Differences And Translation.pdf
- On the Application of Grammatical Cohesion to Translation.pdf
- Cultural Differences and Idiom Translation.pdf
- A Tentative Probe of Pun and Its Rendition.pdf
- On Text as the Unit of Literary Translation.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- Culture Schema and Idiom Translation.pdf
評論
0/150
提交評論