中國英語專業(yè)學生在直接和翻譯兩種二語寫作模式下的作文分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本研究從文本分析的角度探討直接英語寫作和翻譯寫作在二語寫作中的差異。遷移理論認為學習者存在普遍的寫作能力,當二語寫作者的二語水平達到某一程度后,普遍寫作能力順利遷移,二語寫作質量和一語寫作質量正相關。本研究涉及一語寫作、直接二語寫作和翻譯寫作三個同題寫作任務,旨在考察一語是否影響二語寫作及其影響方式是局限于文字層面還是存在深層普遍寫作能力遷移。95名大學一年級和三年級英語專業(yè)學生參加本次研究。其中35名一年級和35名三年級學生的三次寫作

2、,210篇文本被抽樣選出作為文本分析的樣本。依照分項給分的原則,中英文作文均由三位閱卷人獨立評閱,作文最終成績取相關性最高的兩位評閱人的均值。同時,英文140篇作文各項指標取研究者本人兩次文本分析的均值。
   中英文作文成績相關分析顯示,僅低年級的中文作文和翻譯之間相關性達到顯著水平。高年級中文作文和直接英語寫作的相關性高于其和翻譯寫作的相關性。這一結果反映了高年級作者更注重中文和英文本質差異,擺脫了中文寫作和英文寫作的形式連

3、接,遷移理論從兩種語言寫作文本形式上的關聯(lián),轉為普遍寫作能力在第二語言上的表征。配對樣本檢驗顯示,盡管文本質量沒有顯著差異,翻譯寫作更有利于寫作流利性、詞匯多樣化和復雜化。在作文特征和寫作成績的相關性檢驗中,流利性是決定直接寫作質量的唯一文本指標,但是流利性和作文質量的相關性隨著二語水平加強而減弱。另一方面,低年級的寫作僅準確性和翻譯的質量關系達到顯著水平,而高年級的翻譯寫作同樣僅與流利性相關。由此,本研究推斷文本定量特征和作文質量的關

4、系隨著學習者二語水平的提高而降低,當二語水平達到一定程度,寫作普遍能力順利遷移,文本特征對作文質量影響減弱;但在二語水平較低時,遷移受二語水平所限,二語作文受二語水平影響。針對教學,本文認為限時情況下,直接寫作更利于作者使用學習者規(guī)避策略彌補二語能力不足,從而寫出較好的作文。在非限時情況下,尤其針對中低水平學習者,翻譯寫作則利于作者用母語全面深入構思,同時由于不能使用規(guī)避策略,從而對略高于他們二語水平的二語輸出積極思考,促進二語寫作能力

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論