論口譯中的認(rèn)知補(bǔ)充.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著國際交往的增多,口譯作為一個(gè)新興行業(yè)的重要性日益突顯,其獨(dú)特工作性質(zhì)和特點(diǎn)也引起了翻譯學(xué)界越來越多的關(guān)注。會說外語就能勝任口譯工作,這是長期以來人們對口譯工作的一種誤解。作為釋意學(xué)派創(chuàng)始人之一,塞萊斯科維奇在上個(gè)世紀(jì)就明確指出:語言知識固然是必要的,然而更重要的是譯者要?jiǎng)佑谩罢J(rèn)知補(bǔ)充”,否則語言將成為不承載任何意義的符號和代碼。強(qiáng)調(diào)“認(rèn)知補(bǔ)充”就是強(qiáng)調(diào)“人”在翻譯活動中的主體地位,這也符合交際學(xué)的原則,沒有人的參與便無所謂交際。只有

2、進(jìn)行了有效而且準(zhǔn)確的“認(rèn)知補(bǔ)充”,我們才能創(chuàng)造出對等的語篇,意義才算被成功地翻譯了。然而針對這方面的研究卻很少。本文首先就釋意理論中“認(rèn)知補(bǔ)充”的概念和內(nèi)涵進(jìn)行了梳理,研究中發(fā)現(xiàn)即使在該派最新的釋意理論論著——《釋意學(xué)派口筆譯理論》中,對“認(rèn)知補(bǔ)充”的描述也較為含混。這導(dǎo)致了其它研究者在引用和分析“認(rèn)知補(bǔ)充”的過程中對它的內(nèi)涵的解讀各不相同。由此,本文對“認(rèn)知補(bǔ)充”的定義、內(nèi)涵及來源的分類進(jìn)行了進(jìn)一步的探討,在吸收了其它翻譯理論,如知識

3、圖式理論和劉宓慶的口譯理論,相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,提出了更為完善的“認(rèn)知補(bǔ)充”的定義和分類。本文將“認(rèn)知補(bǔ)充”定義為除了語言知識和技巧,成功的口譯所必需的信息來源——語言外知識和因素,并將“認(rèn)知補(bǔ)充”的主要來源劃分為認(rèn)知知識庫、認(rèn)知語境和交際環(huán)境三類。其中,認(rèn)知知識庫又被細(xì)劃為百科知識、跨文化交際知識和口譯職業(yè)知識。隨后依據(jù)這樣的定義和劃分,本文對記者招待會中的口譯實(shí)例進(jìn)行了分析,對“認(rèn)知補(bǔ)充”的每一分類均引用實(shí)例佐證,同時(shí)這也是對“認(rèn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論