從文體學(xué)視角看醫(yī)學(xué)翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩34頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文體學(xué)是一門研究文本體裁的特征、本質(zhì)及其規(guī)律的學(xué)科,也是一門與眾多領(lǐng)域密切相關(guān)的學(xué)科。文體學(xué)在國外已有較長時間的研究史,但在我國文體學(xué)研究只有解放后至今的幾十年。雖然近些年我國的文體學(xué)研究也已經(jīng)出現(xiàn)多學(xué)派齊頭并進(jìn)的勢頭,但對于文體學(xué)與具體學(xué)科相結(jié)合的領(lǐng)域的研究還比較少,尚處于起步階段。
  科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步是日新月異的,各國之間的交流也越來越頻繁,科技翻譯的作用就愈加突出。作為科技翻譯的一種,醫(yī)學(xué)翻譯隨著我國對外醫(yī)學(xué)交流的不斷拓展和

2、深化也變得越來越重要。國際醫(yī)學(xué)會議、國際合作手術(shù)、醫(yī)療設(shè)備和藥品的進(jìn)出口、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯等等,許多相關(guān)領(lǐng)域都需要權(quán)威翻譯專家、需要專業(yè)型人才。而目前我國在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域的專家和專業(yè)型人才為數(shù)不多,并且在這一領(lǐng)域,目前大多翻譯活動都是靠經(jīng)驗來完成,尚未形成一套能夠指導(dǎo)實踐的系統(tǒng)的翻譯理論。
  在“全球化”的時代背景下,我們不僅需要了解和汲取國外的先進(jìn)醫(yī)學(xué)技術(shù),也要將我國的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)以及最新醫(yī)學(xué)成果傳遞到其他國家,讓更多的人所知曉。分析

3、醫(yī)學(xué)翻譯,不僅要運用“忠實”、“通順”這樣的翻譯原則,也要掌握醫(yī)學(xué)英語的文體特點。醫(yī)學(xué)英語具有一般科技英語的共同特點,也具有其獨特的文體特點。對于醫(yī)學(xué)英語文體特點的總結(jié)、研究對于醫(yī)學(xué)翻譯意義重大。掌握好醫(yī)學(xué)英語的文體特點對于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的中英互譯是很有幫助的。只有學(xué)習(xí)并知曉醫(yī)學(xué)英語的文體特點,我們才能在翻譯時創(chuàng)造出忠實、通順的譯文。概括的來說,醫(yī)學(xué)英語的文體特點包括其語相特點、詞匯特點、句法特點幾個方面,本論文從研究和總結(jié)醫(yī)學(xué)英語的這些文體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論